अंग्रेजी से हिन्दी में अनुवाद (Translation from English to Hindi)

अंग्रेजी से हिन्दी में अनुवाद (English se hindi me anuvad) 

नमस्कार, आंसर दुनिया में आपका स्वागत है। 10वी  और 12वी में हिंदी परीक्षा में अंग्रेजी से हिन्दी में अनुवाद करने के लिए वाक्य = दिया जाता साथ ही मुहावरों से सम्बंधित प्रश्न पूछे जाते है और आज के इस पोस्ट में आप जानोगे अंग्रेजी से हिन्दी में अनुवाद कैसे करे. एग्जाम पूछे ही जाते है बहुत से ऐसे स्टूडेंट है जिसने यह सवाल हल नहीं होता था और वह उस प्रश्न को छोड़ के चले जाते थे.

translation-from-english-to-hindi


नीचे बहुत सारे उदहारण के माध्यम से समझाया गया है कि अंग्रेजी से हिन्दी में अनुवाद कैसे करे और उसके लिए फार्मूला भी दिया गया जिसका उपयोग कर के आप आसानी से प्रश्नों को हल कर सकते है 

अंग्रेजी भाषा की प्रकृति और हिन्दी भाषा की प्रकृति में पर्याप्त अन्तर है। अत: अंग्रेजी से हिन्दी में अनुवाद करते समय निम्नलिखित निर्देशों का पालन करना चाहिये। 

(1) अंग्रेजी के To; far; on; in; by आदि के विशेष प्रयोग होते हैं। हिन्दी में इनके लिये क्रमशः ‘को', ‘के लिये’, ‘पर’, ‘के’ ‘द्वारा आदि अनुवाद ही सर्वत्र उपयुक्त नहीं होते हैं, 

जैसे -(1)He met me on the way.

सम्बंधित पोस्ट - हिंदी मुहावरे और उनके प्रयोग

अनुवाद – वह मुझे रास्ते में मिला। यहाँ 'on' के लिये 'पर' के स्थान पर 'में' संगत है। 

(2) हिन्दी की प्रकृति के अनुसार विशेषण उपवाक्य को कर्ता से पूर्व रखना अधिक संगत है। 

जैसे— The book that I purchased was the best. 

जो पुस्तक मैंने खरीदी सर्वश्रेष्ठ थी । कभी-कभी विशेषण उपवाक्य वाक्य के अन्त में भी रखे जा सकते हैं।

जैसे— There is a richman where kindness can not be imagined. 

एक ऐसा धनवान आदमी है, जिसकी दयालुता की कल्पना नहीं की जा सकती है। 

(3) अंग्रेजी वाक्यांशों और लोकोक्तियों के अनुवाद में भी समस्या आती है। यथावत् अनुवाद करने की प्रवृत्ति के कारण वाक्य-विन्यास ही अव्यवस्थित हो जाता है और अर्थ भी अस्पष्ट हो जाता है। डॉ. भाटिया के कुछ ऐसे ही अव्यवस्थित वाक्य-विन्यास वाले उदाहरण दृष्टव्य हैं

(क) भौंकता हुआ कुत्ता ज्यादा काम का, सोते हुए सिंह से 

(ख) नया पन्ना उलटे इतिहास । इन अनुवादों की वाक्यगत अव्यवस्था और अर्थगत अस्पष्टता को स्पष्ट करने की आवश्यकता नहीं है। 

(4) अंग्रेजी भाषा में कुछ ऐसी क्रियायें हैं, जो पूर्ण क्रियाओं के साथ-साथ सहायक क्रिया के रूप में भी प्रयुक्त होती हैं। ऐसी स्थिति में इनके अर्थ का भी विस्तार होता है। 

जैसे— (क) You shall not enter my house. 

अनुवाद- तुम मेरे घर में नहीं घुस सकते । 

(ख) I will go with you are frightened. 

अनुवाद—अगर डर लगता है, तो मैं तुम्हारे साथ चलूँगा। 

(ग) What would you care to drink. 

अनुवाद—क्या पियेंगे? 

(घ) That ought to be Raju's car. 

अनुवाद - वह कार राजू का होना चाहिए। 

(ङ) I had better go. अनुवाद—अच्छा हो ! अच्छा हुआ। 

उपर्युक्त उदाहरणों से स्पष्ट होता है कि 

(1) Should और Would सामान्यत : Shall और Will का भूतकालिन रूप है। 

(2) Can, May और Might का प्रयोग आज्ञा लेने अथवा सम्भावना प्रकट करने के लिये किया जाता है। 

(3) Should, Must और Ought का सामान्य अर्थ ‘चाहिये' है। 

सम्बंधित पोस्ट अनुवाद क्या है ? प्रकार और विशेषताए

(4) Need सामान्यतः आवश्यकता का अर्थ देता है।. इस प्रकार हम देखते हैं कि should, would, can, may, might, must, ought, need क्रियायें विविध प्रसंगों में विभिन्न अर्थों का बोध कराती हैं। अत : अंग्रेजी से हिन्दी में अनुवाद करते समय इन क्रियाओं के प्रयोग सन्दर्भों को ध्यान में रखना चाहिये। 

(5) Would, rather जैसे मुहावरों का भी अंग्रेजी में विशिष्ट प्रयोग है, 

जैसे— We would much rather go by air by sea. 

अनुवाद – समुद्री यात्रा की अपेक्षा हमें हवाई यात्रा अधिक पसंद है।

अंग्रेजी से हिंदी अनुवाद के उदाहरण

(1) Please circulate and file. 

कृपया प्रसारित कर संचित करें। 

(2) Issue a memorandum today. 

आज ही स्मरण-पत्र जारी कीजिए। 

(3) Issue reminder urgently. 

आज ही ज्ञापन जारी कीजिए। 

(4) Needful action has been done. 

आवश्यक कार्यवाही कर दी गई है

(5) Application may be rejected

आवेदन अस्वीकृत किया जाता है। 

(6) Delay in returning the file regretted.

फाइल लौटाने में हुई देरी के लिए खेद है। 

(7) Smoking to much can bad for health. 

अधिक सिगरेट पीना स्वास्थ्य के लिए हानिकारक है। 

(8) He is playing on violin. 

वह वायलिन बजा रहा है। 

(9) Morning walk is a good habit. 

सुबह टहलना एक अच्छी आदत है।

(10) You need not drive fast alone this narrow road. 

इस तंग सड़क पर तेजी से गाड़ी चलाना ठीक नहीं है। 

(11) You might at least tell now what happened? 

अब तो बता दो कि क्या हुआ ? 

(12) He was terrible economical. 

वह आर्थिक तंगी में था। 

(13) The matter is still consideration. 

मामला अभी विचाराधीन है। 

(14) He did first what he asked others to do. 

उसने दूसरे से जो करने को कहा, उसे पहले कर दिखाया।

(15) I will write a letter. 

मैं पत्र लिखूँगा। 

(16) There is no room in the car. 

कार में जगह नहीं है।

(17) Throughout his life he lived for others. 

जीवन पर्यन्त वह दूसरों के लिए जिया। 

(18) Tulsi was a great poet. 

तुलसी महान् कवि थे। 

(19) Mangoes have got ripened. 

आम पक गये हैं।

(20) You ought to find his book very interesting

आपको यह पुस्तक अवश्य ही बहुत रुचिकर लगेगी। 

(21) Will you open the door please

कृपया दरवाजा खोल देंगे। 

(22) Must you go home now. 

आपको घर जाना चाहिए। 

(23) I will go to Jagdalpur. 

मैं जगदलपुर जाने वाला हूँ। 

(24) Come here. 

यहाँ आओ। 

(25) Touch and go. 

छुओ और जाओ। 

(26) How do you do ? 

तुम कैसे हो ?

सम्बंधित पोस्ट - हिंदी लोकोक्तियों अथवा कहावते

इस आर्टिकल मे हमने अंग्रेजी से हिन्दी में अनुवाद (Translation from English to Hindi) के बारे में जाना। विभिन्न परीक्षाओं में अंग्रेजी से हिन्दी में अनुवाद (Translation from English to Hindi) से सम्बंधित प्रश्न पूछे जाते हैं।

उम्मीद करता हूँ कि यह आर्टिकल आपके लिए उपयोगी साबित होगा, अगर आपको आर्टिकल पसंद आये तो आर्टिकल को शेयर जरुर करें।

Subjects -


Active Study Educational WhatsApp Group Link in India

Share -